1 – 15 июня, ЦСИ "М'АРС" – Выставка "Переводы с русского".Галерея М'АРС приглашает на открытие выставкиПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО Евгения Горчакова, Марикке Хайнц-Хок, Изольде Лок (Германия) Открытие состоится в 19.00 1 июня 2006 г.
Адрес:
Переводы с русского Русско-немецкие культурные связи имеют глубокую традицию: у каждого на слуху Гёттингенский университет, "Фауст", русские художники в Берлине и Мюнхене, Бойс. Интерес русских к немецкому искусству -это нечто само собой разумеющееся. А как сегодня обстоит дело в обратном направлении? Статистика открывает удручающую реальность: так, например, переводы с русского на немецкий составляют лишь 1,4% среди переводов со всех других языков. Работы русских художников чрезвычайно редко вдохновляют их зарубежных коллег /за исключением Малевича/. Русско немецкие выставки придумываются кураторами и осуществляются с помощью властей – "сверху". Выставка "Переводы с русского" включает три проекта, недавно созданные независимо друг от друга на севере Германиии. Любой перевод, требуя погружения в оригинал,высвечивает в нём и одновременно в самом переводчике неожиданные глубины, поэтому для "перевода" берётся то, в чем автор подозревает эти возможности. В настоящем проекте "переведены" Чехов, Тарковский и одна из личных библиотек Художники рассматривают русское не как нечто экзотическое, и даже не чужое, они далеки от ходячих стереотипов, приглашающих иронизировать или осмеивать. Русское искусство для них – сама собой разумеющаяся часть европейской культурной памяти, которую они используют в своих художественных целях, как материал. Авторы этого проекта обращаются не к массе, не коллективу, их работы в жанре монолога, разговора с самим собой, который не навязывается зрителю. Нужна определенная концентрация, порой философский настрой, чтобы войти в их мир. 1. Евгения Горчакова /Eugenia Gortchakova/ – "LPK (Literary press kit – литературный пресс-кит) "
2.Изольда Лок / Isolde Loock/ "Исповедь
3. Марикке Хайнц-Хок/ Marikke Heinz – Hoek/ –
В. Богунова ã, Москва, 2002 г. |
||||