1 – 15 июня, ЦСИ "М'АРС" – Выставка "Переводы с русского".

1 – 15 июня, ЦСИ "М'АРС" – Выставка "Переводы с русского".

Галерея М'АРС

приглашает на открытие выставки
ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО

Евгения Горчакова, Марикке Хайнц-Хок, Изольде Лок (Германия)

Открытие состоится в 19.00 1 июня 2006 г.
Выставка продлится со 2 по 15 июня

Адрес:
Москва, Пушкарев пер. Д. 5.
Тел. (495) 623 – 5610

Переводы с русского

Русско-немецкие культурные связи имеют глубокую традицию: у каждого на слуху Гёттингенский университет, "Фауст", русские художники в Берлине и Мюнхене, Бойс. Интерес русских к немецкому искусству -это нечто само собой разумеющееся. А как сегодня обстоит дело в обратном направлении? Статистика открывает удручающую реальность: так, например, переводы с русского на немецкий составляют лишь 1,4% среди переводов со всех других языков. Работы русских художников чрезвычайно редко вдохновляют их зарубежных коллег /за исключением Малевича/. Русско немецкие выставки придумываются кураторами и осуществляются с помощью властей – "сверху". Выставка "Переводы с русского" включает три проекта, недавно созданные независимо друг от друга на севере Германиии. Любой перевод, требуя погружения в оригинал,высвечивает в нём и одновременно в самом переводчике неожиданные глубины, поэтому для "перевода" берётся то, в чем автор подозревает эти возможности. В настоящем проекте "переведены" Чехов, Тарковский и одна из личных библиотек Художники рассматривают русское не как нечто экзотическое, и даже не чужое, они далеки от ходячих стереотипов, приглашающих иронизировать или осмеивать. Русское искусство для них – сама собой разумеющаяся часть европейской культурной памяти, которую они используют в своих художественных целях, как материал. Авторы этого проекта обращаются не к массе, не коллективу, их работы в жанре монолога, разговора с самим собой, который не навязывается зрителю. Нужна определенная концентрация, порой философский настрой, чтобы войти в их мир.

1. Евгения Горчакова /Eugenia Gortchakova/ – "LPK (Literary press kit – литературный пресс-кит) "
Живопись, цифровая печать.
Изначальная родственность понятия времени и изобретения письма, восходящих к царапине, штриху, не говоря уже о литерарурности русского наследия, привели художницу к желанию "перевести" когда-то прочитанное, запомнившееся – свою библиотеку – на язык своего искусства, представить тексты в виде картин. Она делает это, привлекая статистику. Так возник проект "ЛПК" – литературный пресс-кит.

2.Изольда Лок / Isolde Loock/ "Исповедь
"Видеоинсталляция
Чеховский монолог "О вреде табака" читает Вольфганг Киссель 2005 Видео, 25 мин., луп, граффити на стене

3. Марикке Хайнц-Хок/ Marikke Heinz – Hoek/ –
"Russische Totale"
/буквально: общий план по-русски/
Видеоинсталляция, фотография, объекты ("Музей Тарковского)

 

 

В. Богунова ã, Москва, 2002 г.

А.Кубрин. Герб РФ, 1995. Маркетри.

ГЛАВНАЯ

СОСНЫ

ВЫСТАВКИ

ХУДОЖНИКИ

ГОСТЕВАЯ
Сайт Международного Художественного Фонда. Выставки, вернисажи, художники, продажа картин. http://www.artfund.ru
Сайт творческой студии BoKu Art. Галерея. Продажа картин. http://boku-art.narod.ru
Сайт художника Анатолия Кубрина. Живопись маркетри. "Живые" картины из элитных сортов шпона, биоэнергетика дерева. http://marketry-kub.narod.ru
Русские бильярдные столы от мастера Германа http://master-german.narod.ru